Fram till nyligen arbetade Bodil Unenge på Fenix förlag, som ger ut böcker på svenska, arabiska och somaliska. Nu jobbar hon på Berättarministeriet, för minskad segregation i skolan.
– Förr sa man att barn blev förvirrade av att läsa två språk, men forskning visar att barn är mottagliga för det. Om man inte kan läsa eller skriva på sitt modersmål blir det svårare att lära sig läsa och skriva på svenska. Kan man däremot sitt modersmål så blir det lättare att ta till sig kunskap, i alla olika ämnen, säger Bodil Unenge.
Varför är det viktigt att det finns svenska barnböcker på arabiska?
– Det är otroligt viktigt, dels för att det är välkomnande och inkluderande. Nyanlända kan läsa barnböcker och därmed förstå och känna sig trygg i ett annat sammanhang. Sedan kan man känna en stolthet i att språket finns representerat.
På vilket sätt knyter böcker samman svensk och arabisk kultur?
– När man ger ut arabiska originaltitlar på svenska kan man läsa tillsammans och få en chans att prata om exempelvis mat eller högtider. Det finns fler likheter än skillnader mellan kulturerna, mycket gör vi i princip på samma sätt men vid olika tidpunkter. Fokuset ligger ofta på "vi" och "dem", och kan man möta det här föreställningarna redan när det handlar om barn så kommer vi att få ett fredligare samhälle, svarar Bodil Unenge.